[PR]100万当る!結婚式の費用に:今なら現金と豪華賞品♪無料でプレゼント

Home | Diary | CD Pickups



Lasairfhíona Ní Chonaola



    こちらはアイルランド・アラン諸島の東島出身の女性歌手ラーサリーナ・ニ・ホニーラに関するサイトです。

Welcome! Here you'll find information on Lasairfhíona Ní Chonaola, a female singer hailing from Inishere [Inisheer], the Aran Islands, Ireland. Explanations are given in Japanese, and in English and Irish where necessary.



    全体の構成はつぎのようになります。
Contents:
アルバム Albums | Index
経歴 Biography | Index

まず、コニーラはコナマラ西部に多い姓らしい。この姓についてはなかば伝説じみた話が伝わっている。ホニーラとなっているのは、「ニ」(娘)に続くことからくる文法上の軟音化 (lenition)。

ラーサリーナ(ラサリーナ)というのは現在女子の名として人気があるという話もあるが、会ったアイルランド人でこの名を聞いたことのある人はいないので、真相は不明。語源については lasair が炎の意、fíon がワインの意であることから、「炎のワイン」(flame wine) とか「燃え立つ(ように赤い)ワイン」(flaming wine) などの解釈があるようだが、はたしてどうか。軟音化を起こしていることからこれは属格ととり、「ワインの炎」(flame of wine) ととるのが文法上は至当ではないか。本人が最近オフィシャル・サイトで説明しているところによると、古いアイルランドの名前で 'Flame Of Wine' の意だとしている。なお、「ラーサリーナ・ニ・ハニーラ」と表記する人もある。本人は英語圏向けには Lah-sah-reena Nee Huneeluh と発音を説明している。

いずれにせよ、ラーサリーナ・ニ・ホニーラ Lasairfhíona Ní Chonaola とは、オ・コニーラの娘ラーサリーナということだ。この名前はもちろん未婚の娘の名前である。父の姓は Ó Conaola となるはずである。

ラーサラリーナの父はその通り、Dara Ó Conaola といい、作家である。『小さな英雄』 An Gaiscioch Beag (1998)、『海上の使命』 Sea Mission / Misiun ar Muir (2000) などの作品が知られている。(Lasairfhíona's father, Dara Ó Conaola, is a renowned Aran writer, whose works incoude An Gaiscioch Beag (1998) and Sea Mission / Misiun ar Muir (2000).)

ラーサリーナは生まれはダブリンだが、育ったのはアラン諸島 (Oileáin Árann) の東島 (Inis Oírr) だ。16世紀末にエリザベス一世が創立した大学トリニティ・コレッジ・ダブリンを卒業後(ケルト学専攻)、同大学でアイルランド語を教えていた。

ラーサリーナが音楽シーンに登場するのは1998年、まだ彼女が20代半ばの頃である。アイルランドのさまざまなテレビ番組で歌った経験はあったが、録音としては同年リリースされたエクトル・ザズーの《ライツ・イン・ザ・ダーク》が最初である。これはたちどころに注目を集めることとなり、「アイリッシュ・タイムズ」紙で1998年のベスト・アルバムの一つにえらばれた。現代のシャン・ノース・シンガーが保持しているアイルランド聖歌の伝統をモダンな編曲で提示してみせた、実験的で意欲的なアルバムである。ピーター・ゲイブリエルや坂本龍一やカルロス・ヌーニェスなどの参加ミュージシャンの多彩さは別として、アルバムの本質はアイルランド聖歌をいかに現代的な解釈で聞かせるかというところにある。その点では、シンガーこそがこのアルバムの主役である。

同アルバムに参加した三人のシンガーの一人ラーサリーナは小さい頃から歌に親しんでいた。1998年7月9日付の The Galway Advertiser に載った発言によると、歌い始めたのは「ごく小さい頃」("quite young")で、「小さい子どもの頃、いつでも独りで歌うのが好きだったの。父は伝統歌を数曲教えてくれたけど、結局、島を定期的に訪れていた有名な伝統歌教師トリャサ・ニ・ヴィラーンに歌のレッスンを受けにやってくれたわ。」("I was always happy to just sing by myself when I was a small child. My father taught me several traditional songs, and eventually sent me to singing lessons with the well-known traditional singing teacher Treasa Ni Mhiolláin who used to visit the island regularly") という。[Lasairfhíona's remarks cited in the 9 July, 1998, issue of The Galway Advertiser.]

海外での公演経験としては、1998年夏のモントルー・ジャズ・フェスティヴァル(スイス)、2002年夏のフェスティヴァル・アンテルセルティク・ドゥ・ロリアン(フランス・ブルターニュ)がある。(Her performances abroad include the prestigious Montreux Jazz Festival in Switzerland in 1998 and Festival Interceltique de Lorient, Bretagne, in 2002, where her solo album An Raicín Álainn was first released on 8 August.)

Amhráin | Index
歌の各行は、英語による逐語訳、通常の英訳がつづきます。歌の最後に日本語による大意と註あり。
Each line of the song is followed by: literal translation (in an interlinear fashion) and normal rendition.

Dán na Marbh (Poem of the Dead)

Tá 'n--- Mhaighdean a Bheannaithe, tá- sí--- ag cionn----- do leapa,
Is the Virgin------- Blessed,---- is she at the head of your bed,
There is the Blessed Virgin, she is at the head of your bed,

Thug sí-- aingle- Dé----- 's---- na------- flaithis-- léithe,------ tá--- siadsan ag gardáil d'anam;
Gave she angels of God and of the heavens with her, are they--- guarding- your soul;
She took along angels of God and of heaven, they are guarding your soul;

Tá Íosa-- Críost- é féin,------ tá sé- thíos ag bun------- do leapa,
Is Jesus Christ himself, is he down at the foot of your bed,
There is Jesus Christ himself, he is down at the foot of your bed,

Tá súileas- agams', a dhuine bhoicht, na' raibh----- do---- bhreithiúnas trom.
Is comfort at me, a person poor,-- that was not your judgment--- heavy.
I am relieved, poor person, that your judgment was not heavy.

[Tá-- do--- chairde- 's--- tá-- do-- chara-- cruinnithe thart ar do-- leabaidh,]
[Are your friends and is your friend gathered- round- your bed,]
[There are your friends and there is your friend gathered round your bed,]

Tá-- siad ag stánadh go géar ar- do--- cholann atá--------- fágthaí,
Are they staring--- sharply on your body--- which is abandoned,
They are staring sharply on your body which is abandoned,

Tá-- siad uilige--------- faoi---- bhrón,- tá--- siad- uilig---------- faoi--- bhuaireamh,
Are they altogether under sorrow, are they altogether under vexation,
They are all in sorrow, they are all in vexatiion,

Chan fhuil fhios------- agats', a dhuine bhoicht, an bhfuil siadsan ann.
Is not--- knowledge at you, person poor,--- are----- they-- there.
You do not know, poor person, if they are there.


Ach tá 's-------------------- agat,---- an-- Mhaighdeana Bheannaithe, go bhfuil sí ag- cionn----- do leapa,
But is its knowledge at you, the Virgin------ Blessed,---- that is she at the head of your bed,
But you know, Blessed Virgin, that she is at the head of your bed,

大意: [1] 童貞聖マリアがあなたの枕元におられる、/聖母は神の天使と天の天使を連れてきておられ、天使たちはあなたの霊魂を守っている。/イエズス・キリスト御自身がおられる、あなたの床の足元におられる、/哀れなる者よ、あなたへの裁きが重くはなかったので、私はなぐさめられる。/[あなたの友たちが、あなたの友が、あなたの床のまわりに集まっている]/彼らは、あなたの打ち棄てられた肉体を厳しい表情で見つめている、/彼らはみな悲しみ、彼らはみな心を痛めている、/哀れなる者よ、彼らがそこにいることは、あなたには分からない。 [2] けれども、童貞聖マリアが枕元におられることはあなたは知っている、)

 : この歌は二番の最初の行で終わっている。一番の5行目をなぜかラサリーナは歌っていない。すると、6行目の siad 「彼ら」のさすものはさかのぼって aingle 「天使たち」になり具合が悪い。ラサリーナ自身の書いたライナー・ノーツによると、「この歌は葬式や通夜でうたわれた。死の床にあり、聖母マリアのなぐさめを受けている人をえがいた歌である。死は、彼を、嘆き悲しむ縁者から分かつけれども、神の霊は永遠に彼とともにある。」
---- Tá an dán seo le fáil sa Irish Folk Music Studies, 1981, l. 40. Is ó Irish Musical Studies, 2, 1993, a fuair mé é seo.


Amhrán na Páise (Song of the Passion)

'S é Íosa an fíréan,------------- Dia dílis-- don---- athair
Is Jesus the just person, God dear to the father
Jesus is the just person, dear God the father

Is---- é--- a--- rinne ár-- gceannach ón------- daoirse;
It's he who did- our purchase- from the bondage;
He redeemed us from the bondage;

Nuair a d'fhulaing sé an-- Pháis-- agus bás-- ar- an-- gcroich
When-- suffered- he the Passion and death on the cross
When he suffered the Passion and death on the cross

Ag tabhairt sásaimh-- sna----- peacaí a------ níonns muid.
Giving---- atonement in the sins- which do---- we.
Giving atonement for the sins which we do.


Agus aililiú------- leá- is--- aililiú,
And-- alleluia leá and alleluia,
And alleluia leá and alleluia,

Is--- aililiú;
And alleluia;
And alleluia;

Má maslaítear- ár-- gcolainn ní---------- baolach--- dár----- n-anam
If one abuses our body--- it's not dangerous to our soul
If our body is abused it's not dangerous to our soul

Ná---- séanaigí m'ainmse choíche.
Don't deny--- my name-- ever.
Don't ever deny my name.


Siúligí amach sa------ ngairdín, a Pheadair,
Walk-- out-- in the garden, Peter,
Walk out in the garden, Peter,

Tá uaigneas--- mór ar mo chroíse;
Is loneliness big on my heart;
There is big loneliness on my heart;

'S é meáchan na bpeacaí is ciontach le---- m'uaigneas
Is it weight of the sins guiltiest with my loneliness
It is the weight of the guiltiest sins with my loneliness

Is--- fairigí uair-------- liom----- an oíche-- seo.
And watch one hour with me the night this.
And watch one hour with me this night.


[Tá an t-arán-- seo déanta in d'fhianaise,----- a Pheadair,]
[Is the bread this made- in your presence, Peter,]
[This bread is made in your presence, Peter,]

[A Pheadair, caithigí an t-arán- seo;]
[Peter,---- take-- the bread this;]
[Peter, partake of this bread;]

[An-- té------- chaithfidh- an t-arán- seo-- caithfidh- sé mise,]
[The person will take the bread this will take he me,]
[The person who will take this bread will take me,]

[Idir fheoil, anam is diachta.]
[Both flesh, soul and divinity.]
[Flesh, soul and divinity.]


Tá an-- fíon- seo déanta in d'fhianaise,----- a Pheadair,
Is the wine this made in your presence, Peter,
This wine is made in your presence, Peter,

A Pheadair, caithigí an fíon-- seo;
Peter,---- take-- the wine this;
Peter, partake of this wine;

An- té-------- chaithfidh an-- fíon- seo-- caithfidh-- sé an-- fhuil
The person will take the wine this will take he the blood
The person who will take this wine will take the blood

A------ bhí- ag tíocht ina----- braonta as--- mo thaobhsa.
Which was coming- in its drops-- from my side.
Which was coming in drops from my side.



Agus aililiú------- leá- is--- aililiú,
And-- alleluia leá and alleluia,
And alleluia leá and alleluia,

Is--- aililiú;
And alleluia;
And alleluia;

Má maslaítear- ár-- gcolainn ní---------- baolach--- dár----- n-anam
If one abuses our body--- it's not dangerous to our soul
If our body is abused it's not dangerous to our soul

Ná---- séanaigí m'ainmse choíche.
Don't deny--- my name-- ever.
Don't ever deny my name.


Chuaigh na- trí----- Muire- ar maidin----- Dé Domhnaigh
Went--- the three Marys on a morning Sunday
Three Marys went on Sunday morning

Go--- leigheasfaidís------ cneácha Íosa;
That they would salve wounds- of Jesus;
So that they might salve wounds of Jesus;

Chuartaíodar an- tuamba thart timpeall le---- mearbhall
They sought- the tomb-- round about- with bewilderment
They sought the tomb round about with bewilderment

Ach ní-- bhfuaireadar amharc ar- Íosa.
But not they got--- a look- at Jesus.
But they did not get a sight of Jesus.



[Tháinig an t-aingeal anuas as na Flaithis]
[Came-- the angel-- down-- from heaven]
[The angel came down from heaven]

[Is-- d'ardaigh sé leac----- ina--------- bhfianais';]
[And lifted-- he a stone in their presence;]
[And he lifted a stone in their presence;]

[Bhí leac---- ar- an--- tuamba ní-- thógfadh--- céad-------- pearsa--- í]
[Was a stone on the tomb--- not would lift a hundred persons it,]
[There was a stone on the tomb, a hundred persons would not lift it,]

[Ach thóg--- an-- t-aingeal a---- bhí naofa í.]
[But lifted the angel--- who was holy it.]
[But the angel who was holy lifted it.]



Tá sé ráite-- i--- dtairngreacht Mhaitiú
Is it said in a prophecy-- of Matthew
It is said in a prophecy of Matthew

Leis------------------ an-- magadh- a------- fuair Íosa
In reference to the ridicule which got Jesus
On the ridicule which Jesus got

D'éirigh an coileach a----- bhí ag fiuchadh sa------ bpota,
Rose--- the cock-- that was boiling--- in the pot,
The cock that was boiling in the pot rose,

Chuaigh ar- an--- mbord is- lig-- glao----- as.
Went---- on the table and let a shout out.
Went on the table and let out a shout.



Agus aililiú------- leá- is--- aililiú,
And-- alleluia leá and alleluia,
And alleluia leá and alleluia,

Is--- aililiú;
And alleluia;
And alleluia;

Má maslaítear- ár-- gcolainn ní---------- baolach--- dár----- n-anam
If one abuses our body--- it's not dangerous to our soul
If our body is abused it's not dangerous to our soul

Ná---- séanaigí m'ainmse choíche.
Don't deny--- my name-- ever.
Don't ever deny my name.

大意: [1] イエズスは正しい人である、父なる神よ/イエズスはわれらを罪の束縛から贖ってくださった、/ご受難をされ十字架上で死して/われらのおかす罪のあがないをしてくださったときに。 [2] アレルヤ、アレルヤ、/アレルヤ、/もし、われらの肉体が虐げられても霊魂は危うくならない/決してわたしの名を拒んではならない。 [3] 園に出てきなさい、ペトロ、/わたしの心には大いなる寂しさがある。/わたしの寂しさにはこの上ない罪の重みがかぶさっているのだ/今夜はわたしとともにひととき注意していなさい。 [4] [ペトロ、これはあなたの前で作られたパンである、/ペトロ、このパンをとりなさい。/このパンをとる者は/わたしの肉体と霊魂と神性をとることになる。] [5] ペトロ、これはあなたの前で作られたぶどう酒である、/ペトロ、このぶどう酒を受けなさい。/このぶどう酒を受ける者は/わたしの脇から流れる血のしずくを受けることになる。 [6] アレルヤ、アレルヤ、/アレルヤ、/もし、われらの肉体が虐げられても霊魂は危うくならない/決してわたしの名を拒んではならない。 [7] 日曜の朝三人のマリアが出かけていった/イエズスの傷口に膏薬を塗るために。/女たちは墓のまわりを狼狽して探した/しかし、イエズスの姿は見えなかった。 [8] [天使が天から降りて来た/天使は女たちの見ている前で石をどけた。/墓の前には石があり百人がかりでも動かすことが出来なかった/ところが、聖なる天使はそれをどけた。] [9] マタイの預言にいわれていることで/イエズスが受けられた嘲りに関することがある/鍋で煮られていたおんどりが立ち上がり/食卓へ行って一声発した。 [10] アレルヤ、アレルヤ、/アレルヤ、/もし、われらの肉体が虐げられても霊魂は危うくならない/決してわたしの名を拒んではならない。)

 : この歌の四番と八番をなぜかラサリーナは歌っていない。
---- Tá an amhrán seo le fáil sa Ó mo dhúchas le Seosamh Ó hÉanaí, 1976.


Achainí an Ghrá (Request of Love)

Deus meus, adiuva me,
God-- my,-- help-- me,
My God, help me,

Tabhair dom do---- shearc, a mhic dhil- Dé;
Give--- me-- your love,-- son-- dear of God;
Give me your love, dear son of God;

Tabhair dom do---- shearc, a mhic dhil- Dé,
Give--- me-- your love,-- son-- dear of God,
Give me your love, dear son of God,

Deus meus, adiuva me.
God-- my,-- help-- me.
My God, help me.


In--- meum cor---- ut---- sanum sit,
Into my--- heart that whole it be,
Into my heart that it be whole,

Scaoil,--- a Rí- mhóir,- do--- ghrá anois;
Release, King great, your love now;
Release, great King, your love now;

Scaoil,--- a Rí- mhóir,- do--- ghrá anois,
Release, King great, your love now,
Release, great King, your love now,

In--- meum cor---- ut---- sanum sit.
Into my--- heart that whole it be.
Into my heart that it be whole,


Domine, da-- quod peto-- a-- te,
Lord,-- give what I ask of you,
Lord, give what I ask of you,

Tabhair, tabhair go dian,--- a ghrian ghlan ghlé;
Give,-- give-- intensely, sun---- clear bright;
Give, give intensely, clear bright sun;

Tabhair, tabhair go dian,--- a ghrian ghlan ghlé,
Give,-- give-- intensely, sun---- clear bright,
Give, give intensely, clear bright sun,

Domine, da-- quod peto-- a-- te.
Lord,-- give what I ask of you.
Lord, give what I ask of you.


Hanc spero rem--- et--- quaero---- quam,
This I hope thing and I require which,
This thing I hope and which I require,

Do-- shearc abhus, do-- shearc dom-- thall;
Your love- here,- your love-- to me far;
Your love here, your love to me far;

Do-- shearc abhus, do-- shearc dom-- thall;
Your love- here,- your love-- to me far,
Your love here, your love to me far,

Hanc spero rem--- et--- quaero---- quam.
This I hope thing and I require which.
This thing I hope and which I require.


Tuum amorem, sicut vis,
Your- love,--- as-- you wish,
Your love, as you wish,

Tabhair dom go tréan,---- a------- déarfad----- arís;
Give--- me- powerfully, which I will say again;
Give me powerfully, which I will say again;

Tabhair dom go tréan,---- a------- déarfad----- arís,
Give--- me- powerfully, which I will say again,
Give me powerfully, which I will say again,

Tuum amorem, sicut vis.
Your- love,--- as-- you wish.
Your love, as you wish.

大意: [1] わが神よ、われを助けたまえ、/御身の愛をわれに与えたまえ、いとしき神の御子よ、/御身の愛をわれに与えたまえ、いとしき神の御子よ、/わが神よ、われを助けたまえ。 [2] わが心のうちに来りたまえ、わが心が健全ならんがため、/大いなる王よ、御身の愛する者を今救いたまえ、/大いなる王よ、御身の愛する者を今救いたまえ、/わが心のうちに来たりたまえ、わが心が健全ならんがため。 [3] 主よ、御身に願い奉るものを与えたまえ、/与えたまえ、惜しみなく与えたまえ、澄んだ明るい太陽であるかたよ、/与えたまえ、惜しみなく与えたまえ、澄んだ明るい太陽であるかたよ、/主よ、御身に願い奉るものを与えたまえ。 [4] このことをわれは望み、求め奉る、/御身の愛をこちらに、御身の愛をはるかなるわれに、/御身の愛をこちらに、御身の愛をはるかなるわれに、/このことをわれは望み、求め奉る。 [5] 御身の愛を、お望みのままに、/与えたまえ、惜しみなく与えたまえ、これを再び申上げ奉る、/与えたまえ、惜しみなく与えたまえ、これを再び申上げ奉る、/御身の愛を、お望みのままに。)

 : この歌はラテン語とアイルランド語の二ヶ国語併用体を用いている。各連の1行目と4行目がラテン語、間の2-3行目がアイルランド語である。原詩は11世紀のアーマーの男性詩人 Máel Ísu Úa Brolchán (1086 没)が書いたとされる。ラテン語はそのままであるが、アイルランド語は Seán Ó Ríordáin による現代アイルランド語訳をラサリーナは歌っている。
---- Tá an dán seo le fáil sa Rí na nUile, 1967, l. 21. Tá na línte sa Laidin scríbhtha le Máel Ísu Úa Brolchán, agus na línte as nua-Ghaeilge le Seán Ó Ríordáin.


An Raicín Álainn (The Beautiful Comb)

Bhí mise lá breá Fómhair 's mé ag dul an ród seo siar
Was I a day fine of autumn when I going this road westwards
[I was] one fine autumn day when I was going this road westwards

Ó, casadh cailín óg orm 's í ag bleán na bó cois claí
O, one met a girl young on me when she milking the cows beside a fence
O, I happened to meet a young girl when she was milking the cows beside a ditch

Bhí sí chomh deas, ar ndóigh leis an rós a bhí ina haghaidh,
Was she so nice, of course with the rose which was in her face,
She was so fair, needless to say, with her face like a rose,

"Sé mo léan gan mé is tú pósta, is tú an ainnir a bhreoigh mo chroí."
Is it my grief [that] without me are you married, are you the girl that heated my heart.
"Alas that you are not married with me, you are the girl that heated my heart."


"Ó tá sé luath go leor againn, a bhuachaillín óg," a deir sí,
"O is it quick enough at us, boy young," said she,
"O it is much soon for us, young boy, " said she,

"Go mbainfidh muid spraoi as an óige, is go gcuirfidh muid spóirt 'un cinn."
"That will get we spree from the youth, and that will advance we sport."
"So that we may enjoy youth, and so that we may have fun."

"Ach téanam liomsa go hEochaill a' baint an fhómhair bhuí,
"But come with me to Youghal reaping the harvest golden,
"But come with me to Youghal to reap the golden harvest,

'S tá mise óg go leor leis an spóirt a chuir 'un cinn."
And am I young enough with the sport to advance."
And I am too young to advance the sport."


Chuaigh muid isteach i dteach an óil agus, ar ndóigh, shuigh muid síos
Went we into a house of the drink and, of course, sat we down
We went into a tavern and, of course, we sat down

Bhí fíon is branda ar bord againn agus mise a bhí dhá roinnt
Were wine and brandy on a board at us and myself who was shared
We had wine and brandy on a table and I shared [them with her]

Bhí chuile ní ar bord againn ach is ormsa a bhí a íoc
Was every thing on a board at us but it's on me that was its payment
We had everyting on the table but I had to pay it all

Mar gur bhuail sé siar an bóithrín uaim is mo raca ina phóca thíos.
Because proceeded he westwards the little road from me and my comb in his pocket down.
Because he proceeded the little road westwards away from me with my comb in his pocket.


"S nach brónach an bhean go lá mé, a stóirín óg," deir sí.
"And ain't sorrowful the woman till dawn I, little love young," said she.
"And am I not a sorrowful woman till dawn," said she.

"Ní dhéanfaidh mé spraoi ná gáirí go dtiocfaidh sé an ród seo arís.
"Not will do I a spree or laughs until will come he the road this again.
"I will not have a spree or laugh until he comes this road again.

Tá gruaig mo chinn le fána uaim 's gan aon cheo agam a réiteodh í
Is hair of my head with declivity from me and without one anything at me that would rectify it
My head's hair is falling down and I have nothing that would smooth it

Ó cháill mé an raicín álainn a bhíodh go hard i gcúl mo chinn."
O lost I the comb beautiful that used to be high in the back of my head."
O I lost the beautiful comb that used to be high in the back of my head."


Tiocfaidh sé an ród seo amárach 's cuir céad fáilte faoi
Will come he this road tomorrow and direct a hundred welcomes towards him
He will come along this road tomorrow and welcome him heartily

Socraigh cathaoir chláir dó go hard i lár an tí
Settle a chair of board for him highly in the middle of the house
Set a wooden chair highly for him in the middle of the house

Bain a hata dhá cheann 's ná bíodh cás ná náire ort faoi
Take his hat off his head and don't let a concern or a shame be on you about it
Take his hat off his head and don't feel ashamed of it

Nó go bhfaighidh tú an raicín álainn a bhí go hard i gcúl mo chinn.
So that will get you the comb beautiful that was high in the back of my head.
So that you will get the beautiful comb that was high in the back of my head.

大意: [1] ある晴れた秋の日、私はこの道を西へたどっていた/ああ、私は垣のそばで乳搾りをしている娘に出くわした/その娘はたいそう美しく、顔はバラのよう、/「結婚してください、あなたに私の心は熱くなりました。」 [2] 「ああ、ちょっと早すぎませんか」と彼女は言った、/「若さを楽しむのさ、大いに楽しむのさ。」/「それより一緒にヨーハルのところへ行って刈入れをしましょう、/それに私は楽しむには若すぎます。」 [3] 私たちはパブにはいり、そして、もちろんすわった/テーブルにはワインとブランディがあり、私は分け合った/テーブルには何でもあったが、払ったのは私だった/彼はポケットに私の櫛を入れて小道を西へ去って行ったから。 [4] 「夜明けまで私は何と悲しい女でしょう、」と彼女は言った。/「彼がこちらへ戻ってくるまでは、私は浮かれ騒いだりしません。/私の髪は乱れ、整えるものがない/ああ、頭の後ろ高く挿していた美しい櫛を私は失った。」 [5] 彼はこの道を明日やってくるでしょうから、大歓迎しましょう/家の真ん中に彼のために木の椅子をしつらえましょう/彼の帽子をとって、恥ずかしがらずに/私の後ろ髪に挿していたあの美しい櫛を取戻せることでしょう。)

その他 Miscellany | Index

(禁無断転載 Copyright (C) 2002-2004 Mícheál H

Leasaithe: 7 Márta 2004

[PR]何かを探す前に無料占い:当たる!無料占い『スピリチュアルの館』