Home | CD Reviews Index |

AUGUST 2002



「今週の CD」でレヴューした CD の2002年8月分です。なお、評価は五つ星を最高とする尺度によっており、星の数による意味は、「* 良い点をさがすのが困難」 「** かなり良い」 「*** 第一級(年間ベスト・アルバム・クラス)」 「**** 群を抜いてすばらしい、すごい、数年に一枚出るか出ないかのクラス」 「***** 大傑作、不朽の名盤、その分野の古典と呼ばれるに値する」です。つまり、通常、「最高」と呼ばれるようなものは三つ星です。

| 10 August 2002 | 17 August 2002 | 24 August 2002 | 31 August 2002 |


10 August 2002 | top | index

今週のひとこと:「Switch」Vol.20 No.6 特集・元ちとせ 735円 は読みごたえあり。川口美保さんによるインタヴューには、島とはなにか、島に生きることと歌とはどういう関係にあるのか、考えさせられる。

今週の CDKerr & Fagan: Between the Dark and LightNancy Kerr & James Fagan: Between the Dark and Light (Fellside FECD167, 2002) 若々しいが脂の乗りきった成熟味を早くも聞かせる。前作 Steely Water と比較すると、技巧で唸らせるより音楽の深みを探求しているように聞こえる。リズムのノリにねばりがあり、グルーヴを感じる。前作では、ナンシーのつっぱしる才気があふれていたが、本作ではジェームズが重みをまし、デュオとして長足の進歩をとげていることを感じさせる。収録曲―― Dance To Your Daddy / The Flaming Drones; The Outside Track; Tiller Song; Meggy's Foot / Coates Hall; The False Young Man; The Wire Bender; The Drover's Boy; Something for Liam / Ten Million Gems; Strawberry Town; Ping; Kelly's Farewell; Elsie Marley / My Laddie Sits Ower Late Up; Cuckold Come Out The Amry / Xuan de Mieres / Whoomph; Tiburon; Cave of Many Colours. 参加アーティスト―― James (vo, guitar-shaped bouzouki, p), Nancy (vo, fiddle, viola, g), Sandra Kerr (vo, English concertina), Tim van Eyken (melodeon, vo), Alan Burton (uillean pipes). 評価―― ***

ベスト・トラックは 'Strawberry Town'。かの有名な 'Bruton Town' と同類の歌で、兄弟により恋人を殺される女性の話。全十連は筆者の耳には下記のように聞こえる。相手が召使であるからけしからんと考えるとは、まったくよからぬ兄弟どもで、こういう話の淵源はおそらく中世にさかのぼるのだろう。ライナーノーツにはボッカッチョの話が書いてあるが、むしろ、ボッカッチョに材をとった 'Isabella; or, The Pot of Basil' という長詩を1818年に完成させた英国詩人ジョン・キーツのほうをあげるべきだろう。この悲しい詩は 8 行連が 63 連、計 504 行あり、これを読んでから、この歌にかえると感慨深いものがある。


          Strawberry Town

In Strawberry Town there lived a farmer
Who had two sons and a daughter dear.
Both day and night they were contriving
To fill their poor parents' heart with fear.

The eldest brother said to the other,
'See how our sister does portent play
With a base serving man her lover,	
We'll send him silent to the grave.'

A match of hunting it was preparèd
Through fields and valleys where briars do grow
And there they did this young man murder
And in a thorny brake his body throw.

When these two men did return from hunting
Their sister asked for a serving man,
'I ask because I see you whisper,
So, brothers, tell me if you can.'

'O sister, sister, you do offend us
And why do you so examine me,
We left him in the field of hunting
And no more sign of him did we see.'

Straight to her bed went this fair young woman
Lamenting for her own true love.
She dreamed she saw him stand by her pillow,
His shirts and coat they was red with blood.

'It's rise up early in the morning
And to the thorny brake you'll go
And there you'll find my body lying,
It was your brothers who laid me low.'

She rose up early in the morning
And to the thorny brake did go
And there she found his body lying
Down where the thorny briars grow.

The blood it torn his lips was drying,
Her tears was salt as any brine,
She ofttimes kissed him, sometimes crying,
'Here lies a boldest friend of mine.

'Since my two brothers have been so cruel
To take your tender, sweet life away
One grave shall hold us both together
And along by you on to death I'll stay.'

    As sung by Nancy Kerr (transcribed by Micheál H).


17 August 2002 | top | index

今週のひとこと:「一説によれば、音声上の日本語の表現力は英語のそれの三百分の一にすぎない、という。」(高橋睦郎、「声をめぐって」、朝日新聞2002年8月6日夕刊)。これをもじるなら、音声上の英語の表現力はアイルランド語のそれの千分の一にすぎない。あるいはこれでもひかえめかもしれない。日本語とアイルランド語との比較はやめておこう。声の文化においてアイルランドがすぐれているのは分かる。しかし、なぜ、ダブリンの日本人学生に石をなげなければならないのか。考えさせられる。

今週の CDBill Jones: PanchpuranBill Jones: Panchpuran (Brick 002CD, 2001) 2 枚目にして早くも確乎たる地位をきずきあげた若きフォーク・アーティスト。プロデュースをカレン・トウィードがおこなっており、その結果いくつもの興味深いことが起きている。ひとつは、フィンランドのティモ・アラコティラが弦楽四重奏の編曲を 2 曲でおこなっていること。もうひとつは、ジャズのシャンティ・ポール・ジャヤシンタ(ザ・ザパティスタス)がチェロとフリューゲルホーンで参加していること。このあたりの人脈はカレンとティモの傑作アルバム《メイ・マンデー》と重なる。収録曲―― William Taylor; The Tale of Tam Lin; The Barley and The Rye; Panchpuran; Silver Whistle & Low Down in the Broom; Rocking the Cradle; The Hexham Lad & The Blackleg Miner; Loving Hannah; Tuney Song Set; Stór Mo Chroí; Goin' Back. 参加アーティスト―― Bill Jonees (vo, acc, whistle, p), Coope, Boyes & Simpson (vo), Keith Angel (perc), Kathryn Tickell (fiddle), Kellie White (vo), David Wood (g), Shanti Paul Jayashinta (cello, flugelhorn), Jacey Bedford (vo). 評価―― ***1/2

ベスト・トラックは 'Loving Hannah'。本盤には歌詞はついていないので、この歌の歌詞を下に書いておく。何度も聞くうちに覚えてしまったもので、別に特に聞取ったものではない。よく似た歌詞の歌に、'Going to Mass Last Sunday' がある ('Courting is a pleasure between my love and I ...')。心変わりしてしまった恋人ハンナへの思いをつづる男性の歌。なお、いうまでもないが、ビル・ジョーンズのビルはベリンダ(女性)の愛称である。深刻な歌のはずだが、暗さより、むしろほろにがいユーモアすら感じとれる。「目がきょろっとしたので心変わりしたと分かったのさ」というのがおかしい。もちろん、浮気心を表現する常套句ではあるのだが、何度も繰返し歌われると、思わずほほえましくさえなってくる。しかし、ことによると、ユーモアは隠れ蓑で、それだけ、失恋の痛手は深いのかもしれない。ビルの歌、ピアノ、ホィッスル、どれをとってもすばらしい。


          Loving Hannah

I went to church one Sunday
My true love passed me by
I knew her mind had altered
By the roving of her eyes
By the roving of her eyes
By the roving of her eyes
I knew her mind had altered
By the roving of her eyes.

My love she's fair and proper
Her hands are neat and small
And she is quite good-looking
And that's the best of all
And that's the best of all
And that's the best of all
And she is quite good-looking
And that's the best of all.

Oh Hannah, loving Hannah,
Come give to me your hand
You said if you were to marry
That I would be the man
That I would be the man
That I would be the man
You said if you were to marry
That I would be the man.

I'll go down by the river
When everyone's asleep
And think of loving Hannah
And then lay down and weep
And then lay down and weep
And then lay down and weep
And think of loving Hannah
And then lay down and weep.

    As sung by Bill Jones (transcribed by Micheál H).


24 August 2002 | top | index

今週のひとこと:文字通り波にもまれ、やっとのことで手許に届いた fRoots 誌2002年7月号(私は船便で購読している)。とれかかった表紙では、髪をふりみだしたキャスリン・ティクルがこちらを見ている。このノーサンバーランド・パイプスとフィドルの名手のアーティスト魂は、まったく敬仰にあたいする。ところが、いまだにノーサンバーランド(イングランド最北の州)がどこにあるかをヨーロッパの半分と、残りの全世界にむけて説明しなければならないそうで、同情を禁じえない。伝統音楽の世界でいくら偉大であろうとも、世界は彼女を知らないのだ。

今週のうた:<イニシア>という曲をご存知ですか。チェリッシュ・ザ・レイディーズの演奏などで知られ、ホィッスルで吹くとよく映える美しい曲です。伝統曲のように聞こえますが、ウォルシュという人の作曲した器楽曲です。この曲のカヴァーは多いのですが、今まで歌われたことはないと思います。それが、です、皆さん。このほど、歌詞がつけて、うたわれました。それが収められた CD は8月8日、フランス西部のロリアンで開かれたインターケルティック・フェスティヴァルで初めてリリースされました。ラサリーナのうたうその歌はたとえようもなく素晴らしいものです。日本でもおそらく9月くらいからタムボリンなどで入手できると思います。イニシアというのはアイルランド西部のアラン諸島のなかの一番東の島の名で、ラサリーナはそこの出身です。

今週の CDDervish: PalmaDervish: Live in Palma (Whirling Discs WHRL004, 1997) ダーヴィッシュのいい面が多く収められた2枚組ライヴ。スタジオ盤 At the End of the Day でかつてヴェーセンと共演した曲 'Josefin's Waltz' のライヴならではの味わいもすばらしい。録音も秀逸。収録曲―― Packie Duignan's; Spailpín Fánach; Slip Jigs; Sheila Nee Iyer; The Trip to Sligo; The Hungry Rock; Ar Éirinn ní neosfainn cé hí; Molly and Johnny; The Green Mountain; I Courted a Wee Girl / Josefin's Waltz; Drag Her round the Road; Máire Mhór; I Buried Me Wife and Danced on Top of Her; The Hills of Greanmore; The Worlds End; Peata Beag; Pheigín mo Chroí; Jim Coleman's; Edward by Lough Éirn's Shore; Killavil Jigs; Aililiu na Gamhna. 参加アーティスト―― Cathy Jordan (vo, bodhran), Liam Kelly (fl), Shane McAleer (fiddle), Brian McDonagh (mandola, g), Shane Mitchell (accordion), Michael Holmes (bouzouki). 評価―― ***

ベスト・トラックは 'Pheigín mo Chroí'。長旅から帰った夫がベッドの妻の横に長身の男を発見する場面からはじまる愉快な歌。本盤には歌詞はついていないので、この歌の歌詞を、下に書取っておく。キャシーはしばしば 'mo gcarad' と歌っているように聞こえるが、本来はこの部分は 'na gcarad' (定冠詞属格複数+男性名詞属格複数)という常套的表現が使われる。文法的には破格と思うが、これも伝承であろうか。また、食事をこしらえてくれという第四連はふつうのヴァージョンではペギーンに向けたことばだが、キャシーはパダルに向けている。このままだと、ずいぶん横着な妻ということになる。それ以降も、ペギーンとパダルを入替えれば初めて話の辻褄が合う。なお、ペギーンというのが女性の名で、英語の Peggy に対応する。パダルは男性名で、英語の Peter に対応。第六連の 'mo' はせめて 'do' に変えないと話がおかしい。こういうふうに男女の名がいつのまにか入替わったヴァージョンが伝わったのか、キャシーが間違えて覚えたのか。しかし、興味深いことに、第八連は一応辻褄の合う歌詞になっている。なお、この歌詞からだけでは分かりにくいが、この歌の背景には興味深い物語がある。


          Pheigín mo Chroí

A Pheigín mo gcarad, is a Pheigín mo chroí
Cé hé an fear fada úd sínte leat síos?
O hó, hó mhaithín hó, a hó mhaithín ó,a Pheigín mo chroí.

A Pheadair mo gcarad, is a Pheadair mo chroí
Sin é do mhaicín nach bhfaca tú riamh.
O hó, hó mhaithín hó, a hó mhaithín ó,a Pheigín mo chroí.

Shiúil mise thoir agus shiúil mise thiar
Is féasóg ar leanbh ní fhaca mé riamh.
O hó, hó mhaithín hó, a hó mhaithín ó,a Pheigín mo chroí.

A Pheadair mo gcarad, is a Pheadair mo chroí
Éirigh 'do sheasamh 'gus réitigh greim bia.
O hó, a Pheadair mo chroí.

A Pheigín mo gcarad, is a Pheigín mo chroí
Níl ins an teach an greim mine buí.
O hó, hó mhaithín hó, a hó mhaithín ó,a Pheigín mo chroí.

A Pheadair mo gcarad, is a Pheadair mo chroí
In íochtar mo mhála tá cáca mine buí.
O hó, a Pheadair mo chroí.

A Pheigín mo gcarad, is a Pheigín mo chroí
Tá an cáca seo lán do ghineachaí buí.
O hó, hó mhaithín hó, a hó mhaithín ó,a Pheigín mo chroí.

A Pheadair mo gcarad, suífimid síos
Ná fhág as an baile chúns mairfaidh mé arís.
O hó, a Pheadair mo chroí.

A Pheigín mo gcarad, is a Pheigín mo chroí
Cé hé an fear fada úd sínte leat síos?
O hó, hó mhaithín hó, a hó mhaithín ó,a Pheigín mo chroí. (3x)

    As sung by Cathy Jordan (transcribed by Micheál H).

(大意: [1] いとしいペギーン、愛するペギーン、/おまえの横に寝そべっている、その背の高い男はだれだ。/ああ、愛するペギーン。 [2] いとしいパダル、愛するパダル、/それは、初めてお会いになるでしょうけれど、あなたの息子よ。/ああ、愛するペギーン。 [3] おれは東へあるき、西へあるいてきた。/が、あごひげをはやした子どもなぞ、見たこともないぞ。/ああ、愛するペギーン。 [4] いとしいパダル、愛するパダル、/立って、何か食べるものを作って。/愛するパダル。 [5] いとしいペギーン、愛するペギーン、/家にはひき割りトウモロコシの食べ物はないぞ。/ああ、愛するペギーン。 [6] いとしいパダル、愛するパダル、/私の袋の底にひき割りトウモロコシの菓子がある。/愛するパダル。 [7] いとしいペギーン、愛するペギーン、/菓子には金貨がいっぱい入っている。/ああ、愛するペギーン。 [8] いとしいパダル、愛するパダル、/すわりましょう/もう二度と、家を出て行かないで/愛するパダル。 [1] の繰返し。)


31 August 2002 | top | index

今週のひとこと:大島保克の「カラ岳(からたき)」。アルタンとの共演を河内長野で聞く。歌もホールも素晴らしかったが、静かな曲でもお構いなしに足踏みカウントをつづける聴衆あり、きわめて興をそがれる。ダン・ステイシーのステップも半分以上は手拍子にかき消された。ダーモットの微妙なリズムのソロ曲にも手拍子が入り、リズムが変わっても手拍子かわらず。アイルランドではソロの演唱に手拍子をする習慣があるのだろうか。いやあるまい。グループ演唱で手拍子をあおるのは百歩譲って認めるとしても、ソロの自由なリズムに手拍子をして台無しにするのまで認めたら終わりだ。

今週の CDSimpson: Bramble BriarMartin Simpson: The Bramble Briar (Topic TSCD513, 2001) 2001年のブリティッシュ・フォーク最良の収穫の一つ。ギタリストとしてもシンガーとしても、非常に充実している。収録曲―― Polly On The Shore; The Lover's Ghost; Fair Annie; Dives and Lazarus; The Four Angels; Betsy The Serving Maid; The Bramble Briar; Banks of Sweet Primroses; Rounding The Horn; The Princess Royal; Sammy's Bar; Leaves of Life; Air For Maurice Ogg. 参加アーティスト―― Martin Simpson (g, vo), Martin Carthy (g), Chris Parkinson (accordion, harmonica), Jessica Radcliffe (backing vo), Barry Phillips (cello). 評価―― ***

ベスト・トラックは 'The Bramble Briar'。これも、数多い 'Bruton Town' と同系譜に属する歌で、兄弟により恋人を殺される女性の話。本盤には歌詞はついていないので、この歌の歌詞を、下に書取っておく。シンガー自身は、有名な The Penguin Book of English Folk Songs (絶版)によったと書いているが、実際に歌われている歌詞は少し違う。階級意識を冷徹に突いた歌とシンプスンは捉えている。


          The Bramble Briar

In Bruton Town there lived a farmer,
Who had two sons and a daughter dear.
By day and night they were contriving
To fill their parents' heart with fear.

He told his secrets to no other,
Unto his brother this he said:
'I think our servant courts our sister.
I think they has a great mind to wed.
I'll put an end to all their courtship.
I'll send him silent to his grave.'

They asked him to go out a-hunting,
Without any fear or strife,
And these two bold and wicked villains
Took away this young man's life.

And in the ditch there was no water,
Where only bush and briars grew.
They could not hide the blood of slaughter,
So in the ditch his body they threw.


When they returnèd home from hunting,
She's asking for a serving man,
'I ask because I see you whisper,
Brothers, tell me if you can.'

'O sister, sister, you do offend me
Because you so examine me,
We lost him where we've been a-hunting
No more of him we could not see.'

As she lay dreaming on her pillow,
She thought she saw her heart's delight;
By her bed side as she lay weeping,
He was dressed all in his bloody coat.

'Don't weep for me, my dearest jewel,
Don't weep for me nor care nor pine,
For your two brothers killed me cruel--

In such a place you may me find.'

As she early rose the very next morning,
With a heavy sigh and a bitter groan,
The only love that she admired,
She found in the ditch where he was thrown.

The blood upon his lips was drying,
Her tears was salt as any brine.
She sometimes kissed him, sometimes crying:
'Here lies the dearest friend of mine.'

Three days and nights she did sit by him,
And her poor heart was filled with woe,
And cruel hunger crept upon her,
And home she was obliged to go.

'Sister, sister, why do you whisper,
And won't you tell me where you've been?'
'Stand off, stand off, you bloody butchers,
My love and I you have both slain.'

    As sung by Martin Simpson (transcribed by Micheál H).


文責: Micheál H (禁無断転載 Copyright (C) 2002 Micheál H

Last updated: 18 November 2002